O dziecku przesiąkniętym nie tylko deszczem

Dodaj komentarz

Comment as a guest.

  1. Musisz przywyknąć do jabłkowego juice czy tym podobnym zlepkom polsko-angielskich słów 🙂 Będzie jej łatwiej żyć na Wyspach i to cieszy 🙂
    PS. myślałam, że jednak pobiegnie po kalosze i parasol, ale jak widać Fruzia od razu zarządza ewakuację 😉

  2. Jakbym moje Potworki slyszala. Albo pol wypowiedzi w polskim, a drugie pol w angielskim, albo pomieszanie slow polskich i angielskich w jednym zdaniu. Ciesze sie jednak, ze pomimo spedzania wiekszosci dnia w anglojezycznej szkole, w ogole mowia po polsku. Bi wrecz chce i jest z tego dumna! Nik juz mniej chetny, ale "przyduszony" laskawie powtorzy kwestie w jezyku przodkow. 😀

  3. No cóż moja Chrześniaczka mieszkająca w Stanach kiedy była mąka mówiła:I want for breakfast kiełbaskę i bread 😉albo jak się bawili(ma brata) :teraz biegamy a potem let's play ball😉.Teraz kiedy są już dorośli piszą po polsku i rozmawiają też naprawdę jestem z nich bardzo dumna Fruzia też tak będzie ślicznie mówić i pisać po polsku zobaczysz bo to zdolne po Was Dziecię 😀😀😀

  4. Normalny proces edukacyjny w domu dwujęzycznym. Naprawdę. Potrzebuje czasu na "rozróżnienie" mowy tubylców od mowy przodków. Dla niej to jedno i to samo. Mówi? Mówi! Więc w czym TY widzisz problem? Ona nie ma problemu.
    To tak zazwyczaj jest, że "chciejstwo" dorosłych nie ma nic wspólnego z praktyką dzieci.

    Pozdrawiam i cierpliwości w edukacji językowej życzę.
    Izumi

  5. Roznie to bywa z tymi jezykami przodkow, wiem, bo mialam troche znajomych Polakow, ktorzy zmuszali i to poszlo w zupelnie odwrotnym kierunku.
    Ja tez zmuszalam, np. oswiadczylam, ze ze mna moze rozmawiac tylko po polsku i jakie biedny dzieciak mial wyjscie.
    Nie lubil, rzucal sie jak ryba bez wody i wreszcie dotarlo do mnie, ze to nie tedy droga. Odpuscilam i przestalam zmuszac.
    I co?
    Szczeka mi opadla jak w wieku bodajze 14 lat sam z siebie zainteresowal sie historia Polski i namietnie przegladal Poczet Krolow Polski, jak ambitnie chcial przeczytac Krzyzakow oraz Trylogie.
    Ale na checi sie skonczylo, bo to niestety juz martwy jezyk i co 3-5 zdan bylo pytanie "mamo a co to jest niewiasta? a co to znaczy azaliz?" i temu podobne. Wiec nie przeczytal i juz nie przeczyta.
    Czy przez to jest mniej Polakiem?
    Nie sadze, jest takim samym Polakiem jak wszyscy, ktorzy sie w Polsce urodzili, chcemy czy nie:))) jestesmy Polakami.
    Dzis bardzo chetnie mowi po polsku i nawet sam pyta o slowa, ktorych nie zna lub nie pamieta.
    Moim zdaniem nie ma na to zadnej reguly i kazde dziecko jest inne i do kazdego nalezy podchodzic inaczej.

  6. PS. A poza tym nasz dom jest polskojęzyczny (z małymi angielskimi wstawkami), więc tym bardziej się nie martwię:-)

    A "uczę" polskich słów, bo mała preferuje na tym etapie angielski, a fajnie byłoby, gdyby mogła pogadać też z dziadkami.

  7. W sumie to muszę w końcu usiąść i spisać z notesu te wszystkie Fruziakowe kwiatki, bo takich jabłkowych juice jest już więcej.

    Ja bym nie chciała, żeby tak mnie ktoś ewakuował! 😉 Chociaż z drugiej strony… szybko i skutecznie! 🙂

  8. Mam nadzieję, Nicole, że tak właśnie będzie. Sama mam fioła na punkcie pisania, więc pewnie pęknę z dumy, jak mi Fruzia napisze 'kocham cię, mamo' 😉

  9. Wiesz, ja myślę, że takie same pytania mógł by zadać dzisiaj przeciętny polski nastolatek mieszkający w Polsce i czytający Krzyżaków. Wątpię, czy część z nich zna znaczenie słowa 'azaliż' 🙂 A z Królami Polski, wstyd się przyznać, chyba sama miałabym już teraz problem… (Zaraz pędzę do biblioteki nadrabiać zaległości!;-))
    Oczywiście zupełnie się z Tobą zgadzam w kwestii indywidualnego podejścia do dziecka i jego preferencji/zdolności językowych. Ja trochę sobie żartuję z tym angielskim Fruzi, zupełnie mnie to nie martwi, tym bardziej, że przecież polski w jej małym życiu dominuje. (Choć, co ciekawe, zupełnie nie ma to przełożenia na jej mowę na tym etapie).

  10. Ale nie lam nog w biegu do biblioteki, bo jemu tez juz ci Krolowie przeszli:)) A Poczet mam bo przywiozlam glownie z mysla o sobie;)
    Fruzia niech sobie gada po jakimu chce, jest w takim wieku, ze to wszystko nie ma znaczenia.

  11. Potwierdzam, ze kazde dziecko jest inne. U mnie Starsza mowi po polsku chetnie i czasem nawet w amerykanskim gronie, kiedy z grzecznosci mowie do niej po angielsku, oburza sie: "Ale mow do mnie normalnie mamo!". 😀 Mlodszy natomiast, wyraznie preferuje angielski, chociaz jak chce to po polsku mowi ladnie i tylko slow mu niekiedy brakuje. Dlatego jego czasem "dusze": "Ok, to teraz powtorz po polsku!". Nie lubi tego, ale czasem powtarza, wiec potrafi, tylko odruchowo zawsze wybierze angielski.
    Ale moje dzieciaki to w sumie jeszcze maluchy. Ciekawa jestem jak to sie rozwinie za kilkanascie lat. 🙂

Read Next

Sliding Sidebar

Facebook

Napisz do mnie

litermatka81@gmail.com

Fruzia & Pyśka (+ Big Baby)

dav

Rudolf

dav

Opowieści pokryte kurzem

Ostatnie posty

Warto (prze)czytać

  • „The Unmumsy Mum Diary” Sarah Turner
  • „Piaskowa Góra” Joanna Bator
  • „Lukier” Malwina Pająk
  • „The Unmumsy Mum” Sarah Turner
  • „Third Culture Kids. Growing Up Among Worlds” David C. Pollock, Ruth E. Van Reken
  • „A ja żem jej powiedziała…” Katarzyna Nosowska
  • „Kora. A planety szaleją” Kamil Sipowicz
  • „First Steps in Parenting the Child Who Hurts. Tiddlers and Toddlers” Caroline Archer
  • „The Good Immigrant” edited by Nikesh Shukla
  • „Growing Up with Two Languages: A Practical Guide” Una Cunningham-Andersson, Staffan Anderson
  • „Życie Lali przez nią samą opowiedziane” Helena Karpińska, red. Jacek Dehnel
  • „Ślepnąc od świateł” Jakub Żulczyk
  • „Jak pisać. Pamiętnik rzemieślnika” Stephen King
  • „The Woman Who Went to Bed For a Year” Sue Townsend
  • „Love in a Headscarf” Shelina Zhra Janmohamed
  • „Jeszcze jeden oddech” Paul Kalanithi
  • „Małe życie”Hanya Yanagihara
  • „Mali bogowie” Paweł Reszka
  • „Portrait in Sepia” Isabel Allende
  • „Dzieci Norwegii” Maciej Czarnecki „Idiopathy” Sam Byers
  • „The Last Time I Saw You” Elizabeth Berg
  • „Bez rąk, bez nóg, bez ograniczeń” Nick Vujicic
  • „Mężczyźni bez kobiet” Haruki Murakami
  • „Dziennik Mai” Isabel Allende
  • „O śmierci i odrodzeniu” Lama Ole Nydahl
  • „Life After Life” Kate Atkinson
  • „How to Talk So Kids Will Listen and Listen So Kids Will Talk” Adele Faber, Elaine Mazlish
  • „Życie na pełnej petardzie” Ks. Jan Kaczkowski, Piotr Żyłka

Subscribe to our mailing list

* indicates required